Ana M. H. freelancer experto en Traducción al Inglés, Traducción al Español, Edición de textos

Ana M. H.

Traducción, Redacción, Edición

0 / 5

Argentina

Traducción y Contenidos

¿Qué es posición de perfil iron?

Iron es el nivel inicial de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Sobre mí
Poseo experiencia en traducciones inglés-español, español-inglés, así como también en la enseñanza de la lengua inglesa a nivel Terciario y Universitario.
Me destaco en el conocimiento de la gramática y la ortografía de ambos idiomas para traducir textos que conserven las ideas y los propósitos de los mismos.
Me considero una persona ética, responsable, organizada y perseverante, con buena predisposición y actitud positiva hacia la vida y el trabajo.
Historia laboral
Traductora y Editora– Inglés/Español – Español/Inglés 2014 – a la actualidad
Traducción  y edición de Documentación funcional para el desarrollo de software, Historias de Usuario, Casos de Uso y Diagramas. Para diferentes áreas: Fintech, Banking/Finance, Health, Shopping/Retail, Social Networking, Dining/Restaurant, Travel.

E.S.S.A.R.P.(Educadores Asociados del Río de la Plata)  2000 – a la actualidad
Capital Federal
Supervisora de Exámenes Internacionales
I.G.C.S.E. y AS/L de la Universidad de Cambridge en colegios bilingües.

Traductora y Editora Freelance – Inglés/Español – Español/Inglés 2002 – a la actualidad
Traducción  y edición de manuales y guías de usuarios de distinta índole; monografías, investigaciones, textos de estudio, artículos periodísticos. Con experiencia en diferentes áreas: Sociología, Agronomía, Ingeniería Informática, Turismo, Biología, Publicidad, Ciencias Ambientales

University of Alaska
Institute of Arctic Biology
Traducción y Edición de varios Capítulos de “Principal of Terrestrial Ecosystem Ecology”, Chapin, Watson y Vitousek

Introducción a la Computación
Traducción y Edición de varios Capítulos, Peter Norton
MacGraw-Hill Interamericana de España S.L.

UCLA Center for Culture and Health
Revista de Investigaciones Folclóricas. Volumen 20: 46-57 (2005)
Traducción y Edición del Artículo “Filtro: el efecto de la comunicación mediada a través de traductores en el uso de las pruebas genéticas”, de H. Mabel Preloran; Carole H. Browner y Eli Lieber.
Publicado en la revista del CONICET

“WE THE PEOPLE” by Paul Conrad
Traducción y Edición del libro “WE THE PEOPLE” escrito por Paul Conrad; caricaturista norteamericano, quien trabajó para The Denver Post desde 1950 a 1964 y para Los Ángeles Times desde 1964 a 2002.

Instituto Bridge English  2005 – a la actualidad
Ramos Mejía
Profesora de Inglés
Pre-First Certificate, First Certificate, Advanced English, Proficiency English, Business English
Adolescentes y Adultos.

Colegio Ward  2001 - 2010
Ramos Mejía
Profesora de Inglés
Nivel Secundario
Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Iron

Último login: Hace 9 meses

Registrado: Hace 10 meses