ಠ_ಠRodrigo N. expert freelancer in Traducción, Article Writing, Copywriting, Business Coaching, SEO, Portuguese Translation, Creative Writing, Speech Writing, MailChimp, Marketing, Portuguese, English, E-mail marketing, WordPress, Blogs, Content for social networks, Proofreading, Business Writing, eBooks, Sales Letters, Sales Writing, Sales, Transcription, Scrum

ಠ_ಠRodrigo N.

(☞゚ヮ゚)☞Artesão Textual

4.89 / 5

Brazil
Ratings from clients
5 clients hired ಠ_ಠRodrigo N. on more than one occasion.
Freelancer Anna S.

"Adorei trabalhar com o Rodrigo! Ele é super profissional, simpático e entende exatamente o que precisamos num projeto. Pretendo contratá-lo novamente em futuros projetos!!!! Obrigada Rodrigo!!!"

Brazil PROAnna S. 6 months ago

Legenda Ingles para Portugues do Brasil ( Transcrição em Formato de Texto)

Graphic Design

Freelancer alex p. l. g.

Brazil PROalex p. l. g. 6 months ago

Direct payment for ಠ_ಠRodrigo N.
Freelancer alex p. l. g.

"O Rodrigo é ótimo profissional cumpriu com o prometido entregando os artigos no prazo e com uma ótima qualidade. Já contratei ele em outro projeto e com certeza o contratarei novamente."

Brazil PROalex p. l. g. 6 months ago

Preciso de redatores criação de 10 artigos 800 palavras. Leia a Descrição!

Article WritingCopywritingCreative WritingSEO

Freelancer Wando N.

"Muito bom o Rodrigo tem uma capacidade de criação impressionante, gostei muito."

Brazil PROWando N. 7 months ago

Criação de texto para carta de vendas (Oferta Irresistível)

Article WritingCopywritingCreative Writing

Freelancer Jefferson B.

"Um profissional incrível , com alta capacitação e responsabilidade, Recomendo a todos!"

Brazil Jefferson B. 8 months ago

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Jefferson Bauce

Article WritingCopywritingCreative Writing

Freelancer Ricardo M.

"Acima das expectativas, Rodrigo é um cara fora de série que investe e se dedica para trazer resultados excepcionais. Parabéns!"

Brazil Ricardo M. 10 months ago

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Ricardo Moraes

Article WritingCopywritingCreative Writing

Freelancer Luiz S.

"Excelente profissional que busca entender verdadeiramente as necessidades do cliente e se adequa com facilidade, iremos continuar trabalhando juntos,"

Brazil PROLuiz S. 10 months ago

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Luiz Santos

Article WritingCopywritingCreative Writing

Freelancer Fabian.

"Ate o momento é o melhor profissional encontrado aqui na workana, artigos perfeitos."

Brazil PROFabian. 10 months ago

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Fabiano

Article WritingCopywritingCreative Writing

Private client 11 months ago

Private project

Article WritingCopywritingCreative Writing

About me
Quer saber porque saí da Workana? Favorita o perfil que até dia 05 de Maio te explico!
PS: respeito e admiro a plataforma, vou te explicar o motivo e te dizer, também, o quão incrível ela foi.
Escrevo apenas no que sou excelente: Coaching, Gestão, Marketing e Copy. Milhares de horas de gabarito te darão o artigo perfeito!
###
Qualidade. Busca pelo melhoramento, aprendizado contínuo e rápida adaptabilidade são fatores chave para um trabalho de qualidade com plena satisfação.
#
Freelancher por amar liberdade. Certo dia, um dos revisores de um projeto voluntário que coordeno me indicou que eu poderia atuar profissionalmente, afinal, já coordenava profissionais da área com requintes de qualidade.
#
Decidi então vir à Workana.
#
Escrevo em meu próprio blog, artigos sobre os mais variados temas, desde produtividade, inteligência emocional e futurologia. Sou coordenador de tradução, com muito prazer, do projeto voluntário do Habitica. Além disto, trabalho como Coach em sessões virtuais e amo desenvolvimento pessoal.
#
Como Escritor, Redator, Ghostwriter, Conteudista ou como quiser chamar, me sinto inspirado pelo fato de precisar absorver conhecimentos profundos e específicos de uma área que, talvez - e isso é um bônus - não tenha relação com a minha. Imagina só poder oscilar e fisgar os vários diferentes pensamentos das mais diversas áreas. Ahhh, falando em áreas, minhas formações são em Marketing (3/4 em andamento), Neurociência (1/4) e em Engenharia de Software. Também tenho diploma técnico de um monte de coisinhas.
#
Como Tradutor, comecei essa jornada em 2015 com esforço diário. Meu objetivo era tornar meu inglês tão bom quanto meu português. Acontece que não sei mais qual é melhor. Meu inglês se tornou tão impecável que eu consigo enxergar as leves nuances do que chamamos de "sinônimos" do inglês para o português. Pior (ou melhor) ainda, hoje sinto essas nuances no próprio português, porque sinônimos são palavras distintas com uma leve alteração que, no final, altera todo o sentido. Como Tradutor, costumo dizer que uma palavra nunca é traduzida com 100% do sentido pois ou é 110% ou é 90%. A excelência da qualidade na tradução se dá ao unir e vivificar vários 90% e vários 110% para, assim, a média inteira do sentido do texto seja o mais próximo possível do original: 99% Anjo, Perfeito, mas aquele 1% tem que ser vagabundo ou a dita "perfeição" destruirá a vontade de atingir a perfeição.
#
Como Pessoa, apaixonado. Feliz (ou infelizmente), apenas faço o que amo.
O que amamos, muito bem feito fazemos.
#
Um abraço e até breve,
Work history
Coordenador de Tradução no Habitica.com da linha EN->PT(BR).

Há três anos, resolvi melhorar meu inglês fazendo traduções diárias durante uma hora para aumentar minha velocidade de escrita em inglês. Acontece que o aquilo acabou tornando-se um hobbie e, cada vez mais eu via a beleza da transição de sentidos entre as línguas. O contexto cultura, o conhecimento geográfico e a própria história dos diversos sentidos da palavra garantem que ela nunca seja a mesma. Uma palavra traduzida nunca trará 100% do sentido. Ou trará 90% ou 110%. Cabe ao tradutor encaixar diversos 90 e diversos 110 para ter um texto conciso e perfeito atingindo a média e o sentido do 100%.

Foi como Hobbie que acabei subindo os muros no projeto do Habitica.
Como tradutor extremamente exigente, levei meses casualmente para finalizar todo o projeto de revisão de transição do PT(PT) para o PT(BR). Hoje coordeno o projeto e auxilio ensinando novos tradutores a terem padrões de qualidade gigantescos.

Minha formação em Self Coaching pelo Instituto Brasileiro de Coaching me deu poder a entender ainda mais as nuances de perceber a necessidade única do outro. Hoje decido entrar no Workana para ter uma verba auxiliar. Sei que o primeiro momento não será fácil, então meu objetivo é primeiro ter 5 estrelas. Por fim, mostrar o que, realmente, é uma tradução de excelência.

Completed projects: 46

Ongoing projects: 3

Worked hours: 10

Last login: 17 minutes ago

Joined: Last year