Joana B. B. freelancer experto en Traducción al Inglés, Italiano, Inglés

Joana B. B.

English Portuguese Italian Translator

0 / 5

Brasil

Redacción y Traducción

Habilidades (Máximo: 5)
Sobre mí
Sou uma jornalista e advogada brasileira e sempre fui apaixonada por línguas, tendo estudado inglês e italiano, entre outras. Sempre me interessei por outras culturas e idiomas e tive a oportunidade de morar na Austrália, Sydney, e na Itália, Pádua e Florença.
No primeiro obtive o certificado IELTS - International English Language Testing System em 2004 e desde então venho aprimorando o meu inglês. Em 2017 obtive o certificado de Cambridge.
Entre 2007 e 2008 frequentei a escola “Lingua Viva” para estrangeiros em Florença no intuito de desenvolver o italiano que já estudava há 7 anos. Depois fiquei um ano em Pádua.
Já de volta ao Brasil fui tradutora (inglês – português) no 1° semestre 2013 do caso “Case concerning Legality of Use of Force (Serbia and Montenegro v. Belgium) da Corte Internacional de Justiça para o CEDIN (Centro de Direito Internacional), bem como intérprete, no idioma inglês, do Tribunal de Justiça do Estado de Minas Gerais durante a Copa das Confederações (junho de 2013), da Copa do Mundo (junho de 2014) e das Olimpíadas 2016.
Atualmente trabalho como freelancer na área de idiomas, especialmente inglês e italiano, bem como dou aulas. Pela minha formação na área jurídica, tenho bom entendimento e estou apta a fazer tanto a tradução com a versão de textos e documentos em inglês e português.
Com uma sólida formação educacional e tendo sempre trabalhado com a língua portuguesa, ofereço também o trabalho de revisão de textos em português e dou aulas do idioma para estrangeiros interessados em aprende-lo.

I am a Brazilian journalist and lawyer and I have always been passionate about languages, having studied English and Italian, among others. I have always been interested in other cultures and languages and had the opportunity to live in Australia, Sydney, and Italy, Padua and Florence.
In the first I obtained the IELTS - International English Language Testing System in 2004 and since then I have been improving my English. In 2017 I got the Cambridge certificate.
Between 2007 and 2008 I attended the "Lingua Viva" school for foreigners in Florence in order to develop the Italian which I had been studying for 7 years. Then I spent a year in Padua.
On the way back to Brazil I was a translator (English - Portuguese) in the 1st semester 2013 of the Case of the International Court of Justice for CEDIN (Center for International Law) Case concerning Legality of Use of Force (Serbia v. Montenegro) as well as an interpreter in the English language of the Court of Justice of the State of Minas Gerais during the Confederations Cup (June 2013), the World Cup (June 2014) and the 2016 Olympics.
Currently I work as a freelancer in the area of languages, especially English and Italian, as well as teaching. Through my training in the legal area, I have a good understanding and I am able to do both the translation with the version of texts and documents in English and Portuguese.
With a solid educational background and having always worked with the Portuguese language, I also offer the work of proofreading in Portuguese and give language lessons to foreigners interested in learning it.
Sono un giornalista e avvocata brasiliana e sono sempre stata appassionata di lingue, avendo studiato l’inglese e l’italiano, tra gli altri. Sono sempre stata interessata ad altre culture e lingue e ho avuto l'opportunità di vivere in Australia, a Sydney, in Italia, a Padova e a Firenze.
Nel primo ho ottenuto l'IELTS - International English Language Testing System nel 2004 e da allora ho migliorato il mio inglese. Nel 2017 ho ottenuto il certificato Cambridge.
Tra il 2007 e il 2008 ho frequentato la scuola "Lingua Viva" per stranieri a Firenze per sviluppare l'italiano che studiava da 7 anni. Poi ho passato un anno a Padova.
Sulla via del ritorno in Brasile ero una traduttrice (inglese - portoghese) nel 1 ° semestre 2013 del caso della Corte Internazionale di Giustizia per il CEDIN (Centro per il Diritto Internazionale) ad um caso relativo alla legalità dell'uso della forza (Serbia e Montenegro) nonché un interprete nella lingua inglese della Corte di Giustizia dello Stato del Minas Gerais durante la Confederations Cup (giugno 2013), la Coppa del mondo (giugno 2014) e le Olimpiadi del 2016.
Attualmente lavoro come libero professionista nell'area delle lingue, in particolare inglese e italiano, oltre che all'insegnamento. Attraverso la mia formazione in area legale, ho una buona comprensione e sono in grado di fare entrambe le traduzioni con la versione di testi e documenti in inglese e portoghese.
Con un solido background educativo e avendo sempre lavorato con la lingua portoghese, offro anche il lavoro di correzione di bozze in portoghese e do lezioni di lingua agli stranieri interessati ad apprenderlo.
Historia laboral
Atualmente tenho trabalhado como tradutora freelancer em parceria com agências de publicidade para desenvolvimento da imagem das empresas clientes, tais como folders e vídeos institucionais.
Currently I have worked as a freelance translator in partnership with advertising agencies to develop the image of corporate clients, such as folders and institutional videos.
Attualmente ho lavorato come traduttore freelance in collaborazione con agenzie pubblicitarie per sviluppare l'immagine di clienti aziendali, come cartelle e video istituzionali.

Rankeado: No está rankeado

Último login: Hace 5 meses

Registrado: Hace un año