ಠ_ಠ R. N. freelancer experiente em Tradução, Escrita de artigos, Edição de textos, Business Coaching, SEO, Tradução ao português, Escrita criativa, Redação de Discursos, MailChimp, Marketing, Português, Inglês, E-mail marketing, WordPress, Blogs, Publicações para redes sociais, Correção de textos, Redação Comercial, eBooks, Cartas de Vendas, Escrita - Vendas, Vendas, Transcrição, Scrum

ಠ_ಠ R. N.

(ง •̀_•́)ง Copywriter Mutante (ง •̀_•́)ง

4.66 / 5

Brasil
Classificações dos clientes
5 clientes contrataram ಠ_ಠ R. N. mais de uma vez.
Freelancer Jéssica M. C. M.

"Só posso dizer uma coisa: UAU!
Muito atencioso e organizado desde o primeiro contato e o conteúdo ficou simplesmente incrível!
Sem dúvidas recomendo e faremos novos projetos juntos!"

Brasil PROJéssica M. C. M. há 2 semanas

Criação de e-mail marketing - projeto contínuo

Escrita de artigosEdição de textosEscrita criativa

Freelancer Berta L. V.

"Rodrigo é uma pessoa incrível! Ótimo com textos e tem um super conhecimento sobre mkt digital e tudo mais sobre o assunto. Super atencioso sempre muito simpático e prestativo."

Brasil Berta L. V. há 3 semanas

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Berta Lia Varaschin

Escrita de artigosEdição de textosEscrita criativa

Freelancer CAIO V. D.

"O Rodrigo é um cara sensacional. Excelente profissional, criativo, determinado, o tipo de pessoa com a qual vale a pena trabalhar. O cara abraça o projeto como se fosse dele e entrega muito mais do que o contratado. Fornece mapeamento do projeto como um todo, dicas valiosas para as estratégias e direcionamento quanto as próximas diretrizes a serem tomadas. E isso tudo é apenas BÔNUS dos excelentes conteúdos que ele produz.

Recomendo muito o trabalho dele!"

Brasil PROCAIO V. D. há 22 dias

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Caio Vinicius Domingos

Escrita de artigosEdição de textosEscrita criativa

Freelancer Laura

"Excelente trabalho do Rodrigo!"

Brasil PROLaura Há um mês

Copywritting para conversão B2c!

Marketing OnlineMailChimpMarketing

Freelancer SILVIA H. A. P.

"Excelente profissional, realizou o trabalho com ótimo desempenho, muito além do esperado, superou
minhas expectativas! Ótima comunicação."

Brasil PROSILVIA H. A. P. há 2 meses

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Silvia Helena Avila Pacheco

Escrita de artigosEdição de textosEscrita criativa

Freelancer Lucas A.

"No início fiquei bem chateado, pois ele disse que teve uma doença e perdeu todos os prazos. Mas quando se recuperou voltou e entregou um trabalho de qualidade. Eu contrataria novamente, gostei. Ele se comunica bem e parece que se preocupa com o texto que está escrevendo, uma qualidade rara em escritores!"

Brasil Lucas A. há 2 meses

Redação de 2 textos para blog de Pet - Concurso por post mais acessado parte 2

Escrita de artigosEdição de textosEscrita criativa

Freelancer Instituto A.

"Escreve bem, é criativo, faz uma boa pesquisa, e cumpre os prazos. Recomendamos."

Brasil PROInstituto A. há 3 meses

Ghost writer para e-book sobre finanças pessoais

Edição de textosEscrita criativaeBooksEscrita - Finanças

Freelancer Diego R.

"Rodrigo é um profissional completo, o cara é o cara! Recomendo!"

Brasil PRODiego R. há 3 meses

Nasc Pack Diamond: Qualidade Extrema em Artigos para Diego Rohden

Escrita de artigosEdição de textosEscrita criativa

Freelancer Anna S.

"Adorei trabalhar com o Rodrigo! Ele é super profissional, simpático e entende exatamente o que precisamos num projeto. Pretendo contratá-lo novamente em futuros projetos!!!! Obrigada Rodrigo!!!"

Brasil PROAnna S. há 3 meses

Legenda Ingles para Portugues do Brasil ( Transcrição em Formato de Texto)

Design Gráfico

Sobre mim
Escrevo apenas no que sou excelente: Coaching, Gestão, Marketing e Copy. Milhares de horas de gabarito te darão o artigo perfeito!
###
Qualidade. Busca pelo melhoramento, aprendizado contínuo e rápida adaptabilidade são fatores chave para um trabalho de qualidade com plena satisfação.
#
Freelancher por amar liberdade. Certo dia, um dos revisores de um projeto voluntário que coordeno me indicou que eu poderia atuar profissionalmente, afinal, já coordenava profissionais da área com requintes de qualidade.
#
Decidi então vir à Workana.
#
Escrevo em meu próprio blog, artigos sobre os mais variados temas, desde produtividade, inteligência emocional e futurologia. Sou coordenador de tradução, com muito prazer, do projeto voluntário do Habitica. Além disto, trabalho como Coach em sessões virtuais e amo desenvolvimento pessoal.
#
Como Escritor, Redator, Ghostwriter, Conteudista ou como quiser chamar, me sinto inspirado pelo fato de precisar absorver conhecimentos profundos e específicos de uma área que, talvez - e isso é um bônus - não tenha relação com a minha. Imagina só poder oscilar e fisgar os vários diferentes pensamentos das mais diversas áreas. Ahhh, falando em áreas, minhas formações são em Marketing (3/4 em andamento), Neurociência (1/4) e em Engenharia de Software. Também tenho diploma técnico de um monte de coisinhas.
#
Como Tradutor, comecei essa jornada em 2015 com esforço diário. Meu objetivo era tornar meu inglês tão bom quanto meu português. Acontece que não sei mais qual é melhor. Meu inglês se tornou tão impecável que eu consigo enxergar as leves nuances do que chamamos de "sinônimos" do inglês para o português. Pior (ou melhor) ainda, hoje sinto essas nuances no próprio português, porque sinônimos são palavras distintas com uma leve alteração que, no final, altera todo o sentido. Como Tradutor, costumo dizer que uma palavra nunca é traduzida com 100% do sentido pois ou é 110% ou é 90%. A excelência da qualidade na tradução se dá ao unir e vivificar vários 90% e vários 110% para, assim, a média inteira do sentido do texto seja o mais próximo possível do original: 99% Anjo, Perfeito, mas aquele 1% tem que ser vagabundo ou a dita "perfeição" destruirá a vontade de atingir a perfeição.
#
Como Pessoa, apaixonado. Feliz (ou infelizmente), apenas faço o que amo.
O que amamos, muito bem feito fazemos.
#
Um abraço e até breve,
Histórico freelancer
Coordenador de Tradução no Habitica.com da linha EN->PT(BR).

Há três anos, resolvi melhorar meu inglês fazendo traduções diárias durante uma hora para aumentar minha velocidade de escrita em inglês. Acontece que o aquilo acabou tornando-se um hobbie e, cada vez mais eu via a beleza da transição de sentidos entre as línguas. O contexto cultura, o conhecimento geográfico e a própria história dos diversos sentidos da palavra garantem que ela nunca seja a mesma. Uma palavra traduzida nunca trará 100% do sentido. Ou trará 90% ou 110%. Cabe ao tradutor encaixar diversos 90 e diversos 110 para ter um texto conciso e perfeito atingindo a média e o sentido do 100%.

Foi como Hobbie que acabei subindo os muros no projeto do Habitica.
Como tradutor extremamente exigente, levei meses casualmente para finalizar todo o projeto de revisão de transição do PT(PT) para o PT(BR). Hoje coordeno o projeto e auxilio ensinando novos tradutores a terem padrões de qualidade gigantescos.

Minha formação em Self Coaching pelo Instituto Brasileiro de Coaching me deu poder a entender ainda mais as nuances de perceber a necessidade única do outro. Hoje decido entrar no Workana para ter uma verba auxiliar. Sei que o primeiro momento não será fácil, então meu objetivo é primeiro ter 5 estrelas. Por fim, mostrar o que, realmente, é uma tradução de excelência.
Teste Status
PORTUGUÊS INTERMEDIÁRIO
INTERNET ETIQUETTE
Test de inglés
Idiomas

Projetos finalizados: 45

Projetos contínuos: 1

Horas trabalhadas: 10

Último acesso: Ontem

Ingressou: Há um ano