Laura G. freelancer experto en Edición de textos, Traducción, Inglés

Laura G.

Absolutamente profesional, responsable.

0 / 5

Mexico

Redacción y Traducción

Habilidades (Máximo: 5)
Sobre mí
Soy una persona con más de 30 años de experiencia en la prestación de servicios editoriales como corrección de estilo, corrección ortotipográfica y traducción de textos del inglés al español. Mi mayor experiencia se ha centrado en la traducción de libros relacionados con la superación personal y el desarrollo gerencial, aunque también he incursionado en la traducción y corrección de estilo de obras relacionadas con la psicología y la pedagogía. Asimismo, en los últimos años me he dedicado a la traducción de series de tv y largometrajes del inglés al español. De igual forma, actualmente presto mis servicios a una empresa relacionada con los registros médicos, de los cuales también hago traducción del inglés al español.
Historia laboral
DATOS PERSONALES
Nombre:                Laura Delia Garibay Bellono
Dirección:            Av. de las Aves 17, Casa C
                    Col. Bulevares del Lago C.P. 54473
                    Nicolás Romero, Edo. Méx.
Celular:                044-55 3020-0279
Correo electrónico:            garibaylaura@hotmail.com
Fecha de nacimiento:            Agosto 22, 1958

ESTUDIOS
Primaria:    Instituto Thiene. Cienfuegos 743. Col. Lindavista.     Certificado.
Secundaria:    Colegio Tepeyac Mexicano. Talara 187.Col. Lindavista.  Certificado.
Preparatoria:    Colegio Francés Hidalgo. Acueducto No. 30. Col. Sta.  Isabel Tola. Certificado.

Profesional:        - Escuela de Diseño del INBA.  Balderas 125, Centro.4o semestre de Diseño Gráfico.
                - Instituto Berlitz. Curso intensivo de Traductor Intérprete (Cuatro Trimestres)
IDIOMAS
Inglés: Desde la educación básica hasta la preparatoria.  Instituto Mexicano Norteamericano de Relaciones  Culturales, nivel avanzado hasta el 3er. curso de preparación para docencia.
Interlingua de México. Cursos avanzados.

EXPERIENCIA LABORAL

Editorial Kapelusz Mexicana, S.A. de C.V. Desde 1o. de marzo de 1980, hasta 28 de febrero de 1985. Auxiliar de trabajos editoriales: corrección de estilo, corrección de galeras, traducción, redacción y/o adaptación de textos pedagógicos; diseño y formación de páginas (paste up) y diseño de portadas. Trabajé bajo las órdenes del Sr. Eberto Novelo, Gerente de Producción.
A partir de marzo de 1985, como trabajadora freelance:

TRABAJOS DE CORRECCIÓN DE ESTILO Y REDACCIÓN
De agosto de 1998 a mayo de 2003 (fecha en que el grupo editorial cambió de dueño), participé en la transcripción, edición y redacción de las entrevistas que aparecen en la revista Alto Nivel, de GRUPO EDITORIAL ZUMA.
Para OXFORD UNIVERSITY PRESS MÉXICO, revisión de estilo de obras de economía y psicología.
Para EDICIONES SELECTAS DIAMANTE, revisión de estilo de la nueva edición de La Última Oportunidad, y de Leyes Eternas III de Carlos Cuauhtémoc Sánchez.
Para EDITORIAL PAX, corrección de estilo de: Psicología, bienestar y salud; Psicología salud y enfermedad; Guía para nuevos padres; Abre tu amor para recibir a tu bebé; Metabolismo, entre otras.
Para GAFRA EDITORES (en Puebla) hice corrección de estilo de diversos libros de texto de nivel medio.
Para CENTRO ENGEL, de enero de 2012 a abril de 2013 trabajé directamente con la Dra. María Engel, fundadora y CEO de Centro Engel, Primera Clínica para el Tratamiento de la Menopausia en América Latina en la investigación y redacción de un libro sobre menopausia, de próxima publicación.

TRABAJOS DE TRADUCCIÓN
Para EDITORES ASOCIADOS MEXICANOS, S.A. DE C.V., EDAMEX, traducción de las varias obras, entre ellas: Alerta Mariguana; Los Senos, Cómo Prevenir y Detectar el Cáncer; Aunque Sienta Miedo, ¡Atrévase!; Las Ocho Horas de un Verdadero Gerente; Energía Renovable.
Para SELECTOR traducción de: La Venta Perfecta; Steve Jobs, Transformar al Mundo; Tao; Tao de la Administración, bajo la dirección del señor José Francisco Hernández, e hice corrección de estilo de: ¿Jefe, papá o amigo?; Macro Memoria; Juegos Creativos.
Para GRUPO EDITORIAL IBEROAMÉRICA, S.A. DE C.V. traducción de: Hacia una Cultura de la Calidad Total; Cómo Incrementar la Productividad de los Empleados; Capacitar Gerentes para Capacitar; Network Marketing, entre otras.
Para READER'S DIGEST, traducción de dos novelas que forman parte de sendos volúmenes de los Libros Condensados, hoy Libros Selectos. Título de las novelas en español: Amor más allá de la memoria y A la sombra del arco iris, bajo la dirección y supervisión de Myriam Rudoy, editora de Libros Selectos. También colaboré en la traducción de algunos artículos de la revista Selecciones, bajo la supervisión del Sr. Gerardo Noriega.
De abril de 1998 a 2011, colaboré con EL TROMPO EDITORES en la traducción de los diversos proyectos de carpintería que se presentaban cada mes en la revista Hecho en Casa, así como de las ediciones especiales de Albañilería, Azulejos, Puertas, Electricidad, Tapicería, Cortinas y varias más.
Para PANORAMA EDITORIAL, desde 2004 a 2012 hice traducción de las siguientes obras de superación personal: Manual para manejar la ira y el conflicto; Cómo causar una primera buena impresión; Son tus hijos, no tus amigos; Libertad emocional; Relaciones satisfactorias, estilos y patrones; Una guía para preparar boletines de prensa eficaces, entre otras.
Para EDITORIAL EL MANUAL MODERNO, en 2006 y 2007 hice traducción de: Psicología: La ciencia de la mente y la conducta; Evaluación infantil: aplicaciones conductuales, sociales y clínicas, Vol. II; y Terapia cognitiva-conductual para tratamiento de estrés postraumático.
Para GIL EDITORES (en Puebla) hice la traducción de los libros de Pedagogía como Dinámicas Grupales, Dinámicas para desarrollar habilidades sociales en niños especiales, Herramientas para el éxito escolar para alumnos con ADHD, entre otros.
Para EMERGO GROUP MÉXICO desde noviembre de 2013 a la fecha estoy colaborando en la traducción de registros de dispositivos médicos.

TRABAJOS DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE
Para el estudio de grabación MYSTICSOUND, de marzo a diciembre de 2005 hice la traducción de los capítulos 504, 505, 506, 507 y 522 de la serie Cheaters. Algunos largometrajes, y los capítulos 27, 29, 31, 33, 35, 37, 39, 41, 43, 45, 47, 49, 51, 53, 55, 57 y 59 de la serie Los Ángeles de Charlie.
Para la empresa SDI MEDIA DE MÉXICO, desde agosto de 2013 a la fecha colaboro con ellos en la traducción de diversos libretos de series, documentales y programas de cocina en inglés.  Asimismo, he hecho la traducción (con libreto en inglés) de diversas novelas chinas, una novela filipina, y algunas series coreanas, además de un documental japonés sobre los árboles bonsáis.  Hice la traducción de la primera serie en portugués de Netflix (con libreto en inglés) de nombre: 3%, y actualmente estoy traduciendo la serie coreana De hombre a hombre (Man to man), también de Netflix.
Para la empresa THE ART OF SOUND EN MÉXICO, de diciembre de 2105 a mayo de 2016 colaboré en la traducción de libretos de estas series en inglés: The Good Wife (última temporada), Madam Secretary, Jane the Virgin (segunda temporada); Major Crimes, Scorpio, SuperNatural, entre otras.

Rankeado: No está rankeado

Último login: Hace 22 horas

Registrado: Hace 10 meses