Irene C. freelancer experto en Traducción al Inglés, Microsoft Word, SDL Trados, Marketing, Traducción

Irene C.

Traductora inglés-español, gran experiencia

0 / 5

Argentina

Traducción y Contenidos

Ver certificaciones
¿Qué es posición de perfil bronze?

Bronze es el segundo nivel de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Sobre mí
Mi nombre es Irene Cudich, soy traductora técnica, científica y literaria freelance además de proofreader y auditora de textos inglés-español, con una experiencia que supera los 35 años.
Nací y vivo en Buenos Aires, Argentina, por lo cual mi lengua materna es el español, aunque soy prácticamente bilingüe, ya que me crié en un entorno angloparlante.
Desde que me recibí como traductora en el Instituto Superior de Lenguas Vivas Juan Manuel Fernández, comencé a trabajar como traductora independiente hasta la fecha.
Mis especialidades son ingeniería, cuidado de la salud, marketing, medicina, ciencias sociales, dispositivos médicos, cosmética, licitaciones, manuales de usuario, electricidad, mecánica, entre muchos otros. También traduje 120 libros de no ficción que han sido publicados.
Soy confiable, responsable, rápida, puedo traducir 2.500 palabras por día, cumplo con las fechas pactadas y mis más de 35 años de experiencia avalan mi trabajo.
Historia laboral
- Traductora en el PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DE COMERCIO              EXTERIOR.

- Traductora free-lance en CELULOSA PUERTO PIRAY (Mckee Ingeniería).

- GAS DEL ESTADO: traducción de manuales, material técnico y                            reglamentaciones.

- FORD MOTORS ARGENTINA: traducción de material audiovisual para el área de recursos humanos.
 
- SEGUNDO SIMPOSIO DE ACTUALIZACION PARASITARIA (1986): traducción de las conclusiones del simposio.

- HALLIBURTON: transcripción y traducción de material técnico audiovisual.
 
- BABIC S.A.: traducción de pliegos de licitaciones.

- MINISTERIO DE OBRAS Y SERVICIOS PUBLICOS DE LA NACION (gestión del Dr. Pedro Trucco): traducción de material sobre economía, gestión de gobierno,
  temas jurídicos y políticos.

- COMPAÑIA DE SEGUROS ZURICH: traducción del discurso de Alvin Toffler en      ocasión de su visita a la Argentina.

- HALLIBURTON: transcripción y traducción de material técnico audiovisual.
 
- BABIC S.A.: traducción de pliegos de licitaciones.

- SEMINARIO PARA LA INDEPENDENCIA DE NAMIBIA (NACIONES UNIDAS): traducción de las conclusiones del simposio.

- REUNION DE LA DIRECCION REGIONAL DE AMERICA Y EL CARIBE DEL
  PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO: tareas
  de traducción y corrección.

- S.K.F.: traducción de material técnico.

- BANCO INTERAMERICANO DE DESARROLLO (BID): traducción de ponencias      presentadas en diversos seminarios.

- CONVENCION DE LA BANCA MINORISTA : traducción de material bancario.
 
- COMISION NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LA PATAGONIA: traducción  del Acuerdo Argentina-Italia.

- INTAL: transcripción y traducción de ponencias presentadas en diversos seminarios.

- PRICE WATERHOUSE: transcripción y traducción de material publicitario.

- RHONE POULENC AGROQUIMICA S.A.: traducción de material técnico.

- IATA-ALCATEL: traducción sobre telecomunicaciones.

- BABEL S.A.: traducción de audiovisuales y manuales para la firma I.B.M.
 
- ABACO TRADUCTIONS (BELGICA): traducción de material técnico para las
  siguientes firmas internacionales:
  CHRYSLER
  MOTOROLA
  CANON
  DAIKIN
  MERCURY
  RICOH

- SEMINARIO REGIONAL DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LATINOAMERICA    Y EL CARIBE Y SIMPOSIO DE ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES: coordinadora  del staff local, traductora e intérprete.


- IV REUNION TALLER SOBRE EL ABUSO INDEBIDO DE DROGAS :
  participación como correctora de traducciones.

- NAVENOR S.A.: traducción de material técnico sobre buques.

- EL PLATA S.A. MARITIMA: traducción de contratos.

- CENTRO DE INFORMACIONES DE LAS NACIONES UNIDAS: traducción de textos  técnicos y de divulgación.

- SANDOZ S.A.: traducción de material farmacológico y jurídico.
 
- BRITISH AIRWAYS: traducción de material técnico y jurídico.

- BRITISH TOURIST AUTHORITY: traducciones e interpretaciones.
 
- MARY KAY COSMETICS: trascripción y traducción sobre marketing.

- Traducción del libro "LA ORGANIZACION ORIENTADA AL RESULTADO", de Bill  Reddin,  de "NEGOCIACION INFALIBLE" de Len Leritz, de "LA REVOLUCION POSITIVA", de Edward de Bono, de "SERVICIO AL CLIENTE INTERNO", de Karl Albrecht  (entre otros) para EDITORIAL PAIDOS.


BANCO HIPOTECARIO NACIONAL: coordinación del equipo de traductores y
  traductora de material jurídico y bancario.

- Traducción del libro "COMO INSTALAR CON EXITO EL TPM EN UNA PLANTA    NO JAPONESA" de Edward Hartmann, TPM PRESS, INC., Pittsburgh, EUA.

- Traducción del libro "EL TPM QUE FUNCIONA", de Bill Maggard, TPM PRESS,
  Pittsburgh, EUA.


- Traducción del libro "LOS NUEVOS COMPETIDORES" de Norman Glickman y        Douglas Woodward, EDITORIAL CELTIA.

- Transcripción y traducción de la conferencia de prensa brindada por el Secretario    General de las Naciones Unidas (PNUD).

- Intérprete simultánea y coordinadora del evento “LA AMENAZA TERRORISTA”,      organizado en Buenos Aires por NACIONES UNIDAS.

- CIDES: traducción de manuales técnicos, Santiago de Chile.

- Intérprete simultánea en el seminario "INGENIERIA DE COSTOS APLICADA",
  a cargo de Albert Lorenzoni.


- Traducciones para I.B.M..

- Traducción de más de cien libros sobre religión y teología para EDITORIAL PORTAVOZ, Miami, Florida, EUA;  EDITORIAL VIDA, Miami, Florida, E.U.A., AMMI PUBLISHERS, Michigan, EUA, entre otras. Todos publicados.
       
- Interpretación simultánea y traducción de ponencias en DELCO ELECTRONICS (Reynosa, México).

- Interpretación simultánea y traducción de ponencias en la  I SEMANA DEL MANTENIMIENTO EN LA  ARGENTINA.

- Interpretación simultánea y traducción de ponencias en el ENCUENTRO INTERNACIONAL SOBRE  REGULACION DEL GAS (ENARGAS).

- Interpretación simultánea y coordinadora de traducciones en DELTRONICOS (Matamoros, México).

- Interpretación simultánea y realización de traducciones en PEREZ COMPANC  (Río Gallegos; Patagonia).

- Traducción del libro "ERGONOMIA", de Jon Elster para EDITORIAL CELTIA.

- Interpretación simultánea y coordinadora de traducciones de la disertación que diera el PROF. THEO VAN BOVEN sobre Derechos Humanos en la FACULTAD DE DERECHO DE LA  UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES.

- Intérprete de ALAN PARKER.

- Intérprete simultánea y traductora en el seminario COMPUTARIZACION, AUTOMATIZACION Y MECANIZACION DE DEPOSITOS Y CENTROS DE DISTRIBUCION, dictado por ARTHUR LIEBESKIND.

- INDEC. (Instituto Nacional de Estadísticas y Censos): Intérprete simultánea de la funcionaria Sharon Cohany del Bureau of Labor de Estados Unidos (1997). Intérprete simultánea en el SIMPOSIO SOBRE ENCUESTAS DE GASTOS E INGRESOS. Traductora del material para las disertaciones de los ponentes.

- Intérprete simultánea en PEREZ COMPANC (Koley Kaike, Santa Cruz, Patagonia).

- Intérprete simultánea para CAPSA S.A. (Compañías Petroleras Argentinas S.A.) Yacimiento Diadema (Chubut, Pcia. de Chubut, Patagonia).

- Intérprete simultánea en el seminario Gestión del Mantenimiento de Empresas Siderúrgicas (SIDERCA)

- Traducción de manuales técnicos para ORACLE .

- Intérprete en las 3ras Jornadas de la Construcción Industrializada .

Intérprete simultánea y traductora en las Primeras Jornadas Internacionales Sobre Encuestas a Hogares (INDEC [Instituto Nacional de Estadísticas y Censos).

- Intérprete simultánea en BOSCH (Toluca, México).

- Traducción para ATLAS TRANSLATIONS, Londres.

-  Traducciones para LANSER, México.

-    Traducción técnica de materiales plásticos y de máquinas insertadoras de papel  para CENTOS TRANSLATIONS, Londres.

-    Traducción técnica sobre ingeniería para AKURA TRANSLATIONS, Roma.

-    Traducciones varias para INTREDEC, ( México DF).

-    Intérprete simultánea en GENERAL TIRES (San Luis, Potosí, México).

-    Traducciones técnicas para ULTRASERV  (México DF).

-  Interpretación simultánea para BOSCH  en San Luis Potosí (México).

.- Traducción de material aeronáutico para AEROMEXICO. (México, D.F).

- Numerosas traducciones técnicas para SITTCO TRADUCCIONES  (México DF).
- Numerosas interpretaciones en focus groups para MAPLE TRADUCCIONES   
  (México).

- Traducción sobre aeronáutica para GRUPO TRADUCTORES  (México DF).

- Traducciones varias para AMTRAD TRADUCCIONES (México DF).

- DELGADO Y RIBENACK, traducciones varias (medicina, código de conducta,
Licencia, patentes, contratos, material sobre química,  etc.) . (México DF).

- BALTIC PROFESIONAL SERVICES, traducción sobre marketing (Países Bálticos).

- CEMBRASS S.A. (traducción de manuales técnicos de ingeniería y sistemas).

-    SIMCO (traducciones técnicas) (México DF).

-    AMANCAY TRADUCCIONES (Traducción al español de material de ingeniería).

-    Traducciones e interpretaciones para el Ing. Edward Hartmann en Pamplona, España.

-    Traducciones financieras y de material sobre insumos médicos para ESAOTE LATINOAMÉRICA S.A., compañía italiana radicada en Argentina.

-    Traducciones de artículos periodísticos para EMERGING CAST, agencia de traductores freelance situada en Nueva York, EUA.

-    Traductora freelance para DEMAND MEDIA STUDIOS, Nueva York, E.U.A.

-    Revisora de textos y traductora para HODA HELAL, El Cairo, Egipto.

-    Transcripción y traducción de videos del inglés al español para MARCOS WORD & MEDIA,  (Río de Janeiro, Brasil).

-    Traducción de material referente a educación para THE LANGUAGE PROFESSOR, LLC, (Washington, E.U.A.)

REFERENCIAS:
SHOWTIME S.A. Contacto: María González. CEO. showtime@fibertel.com.ar. Tel: 4799-8502.

ESAOTE LATINOAMERICA S.A. Contacto: Nicolás Silberleib – Gerente General.
nicolassilberleib@esaote.com.ar. Tel: (54 11) 4326-1832, Buenos Aires, Argentina.

MAPLE TRADUCCIONES – Contacto: Nancy Gómez, Directora. nancy@mapletrad.com, México D.F

HODA HELAL – Contacto: Hoda Helal, CEO,  Belavita_10@yahoo.com, El Cairo, Egipto.

PAUL WILLIAM DIXON – Traductor portugués-inglés – Edición del inglés – pauldixonbr@yahoo.co.uk – Sao Paulo, Brasil. Teléfono móvil: ++ 55 11 99385-4401

THE LANGUAGE PROFESSOR – Contacto: Aurelia McNeil. thelanguageprofessor5@yahoo.com – Washington D.C., (E.U.A).
Certificaciones (1)
Año Examen Puntaje Percentil Estado
2014 Spanish Proofreading Skills Test 62% 84% Aprobado
Idiomas
Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Bronze

Certificaciones: 1

Último login: Hace un año

Registrado: Hace 2 años