Nací en Venezuela y estudié Administración de Empresas en Estados Unidos.
Educación:
Primaria y Bachillerato: Colegio san Agustín, El Paraíso, Caracas, Venezuela.
Universitaria:
Inicié mis estudios en la Universidad Católica Andrés Bello y culminé en la Universidad de Carolina del Sur. Columbia Carolina del Sur, USA. Mayo 1984. Bachelor of Science in Business Administration.
Licenciatura en Administración de Empresas – Marketing y Management.
Competencias: Inglés fluido. Nivel alto. Gramática, escritura, conversación y traducción.
, EXPERIENCIA
Traducción:
Antes de convertirme en traductor, trabajé en las áreas de mercadeo, ventas y administración, tanto en el sector privado como en el público. Llegué a obtener cargos de nivel gerencial en las áreas de Marketing y Ventas. Trabajé como Gte. de Producto para firmas como Nabisco en 1986, lanzando productos como "Hony Bran" en el mercado venezolano. Conozco toda la jerga que se maneja en los ámbitos comerciales y de publicidad, ya que trabajé como enlace con agencias publicitarias como J. Walter. Thompson.
A partir del año 2010 comencé a incursionar en el mundo de la traducción:
Soy traductor freelance (castellano-inglés-castellano), con experiencia en temas tales como mercadeo, recursos humanos, administración, finanzas, ingeniería en general, publicidad, economía, manuales, contratos privados, etc. Manejo correctamente las reglas establecidas para el significado de la palabra, estructura de sentencia, gramática, puntuación y mecánicos.
He realizado cursos en Centro de Extensión, Desarrollo Ejecutivo y Consultoría Organizacional -CENDECO-, que es una institución privada de la Universidad Metropolitana en Caracas-Venezuela. Inicialmente realicé el Programa (180 horas de duración) en traducción general, inglés - castellano – inglés, modalidad virtual, para desarrollar la profesión de traductor; con manejo de las competencias lingüística y discursiva, en ambos idiomas, e informática. Este programa lo realicé en el año 2011. Luego realicé el Programa en Traducción Legal de 235 horas, orientado a la formación de Intérpretes Públicos, castellano - inglés-castellano, modalidad virtual.
La cantidad de palabras que puedo traducir por día laborable está en un rango de entre las 1000 y 2500 dependiendo de la dificultad de la traducción que haya que hacer, tanto del inglés al castellano como del castellano al inglés.
He trabajado como intérprete en el área comercial.