Luciana G. M. freelancer experto en Traducción, Crear o editar video

Luciana G. M.

Dedicação e talento em tradução e redação

0 / 5

Brasil

Traducción y Contenidos

Ver certificaciones
Habilidades (Máximo: 5)
¿Qué es posición de perfil bronze?

Bronze es el segundo nivel de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Sobre mí
Eu me formei em jornalismo na FACHA em 1997. Um ano antes, lancei o livro de ficção científica "A Fronteira" pela Editora Rennes. Desde a faculdade, comecei a trabalhar com jornalismo eletrônico e, de 1999 a 2002, dirigi o portal Mulher de 30. A partir de 2002, retomei a atividade como professora de inglês e tradutora. Depois, tornei-me também revisora (atualmente reviso um livro para a coleção Cena Impressa). Como tradutora, fiz um trabalho misto de tradução, revisão e edição de textos para a empresa Digital Broadcasting, sediada nos EUA ao longo do ano de 2013, até o princípio de 2014. Desde 2014, tenho atuado como freelancer nas áreas de tradução, revisão e edição de texto. Na área de tradução, especialmente, destaco a versão para o inglês da peça "Os Sapos", de Renata Mizrahi, prêmio Shell em 2015. Esta versão foi especialmente encomendada para o festival de teatro Theater 503, de Londres. Ao mesmo tempo, nunca deixei de trabalhar com ficção. Escrevi peças e duas delas foram encenadas, "A verdade de M" e "As loucuras que as mulheres fazem", a qual se transformou em livro lançado pela editora Giostri, em 2012. Inaugurei recentemente, também, um blog de crônicas, chamado Crônicas D'Eu.
Adoro trabalhar com textos, sou fascinada tanto por tradução quanto por redação, revisão e edição. Tenho o sonho de escrever biografias e, assim, unir minha verve literária à formação jornalística.
Mas fico muito feliz também escrevendo textos curtos jornalísticos, revisando, editando ou traduzindo.
Historia laboral
CURRÍCULO PROFISSIONAL
Formação    
- Oficina de revisão e copidesque na Estação das Letras (2013)
-  Curso de Tradutor-Intérprete Daniel Brilhante de Brito (2004)
-  Aulas de tradução com a tradutora juramentada Celina Engersen (1998 e 1999)
- Preparatório para o Proficiency com a professora Anita Zinn (1999)
-  Certificate of Proficiency (1999)
-  Graduação em Jornalismo na FACHA (1997)
-  Curso de Tradução no IBEU (1990)
-  Conclusão Curso Regular do IBEU (1987)    
Experiência    
- 1995 – 1998 – Professora de inglês e tradutora: aulas no Interactive Language Center (ILC) e particulares; tradução de textos esotéricos e de filosofia oriental.
-  1999-2002 – Diretora do site Mulher de 30: administração e atuação como editora-chefe e redatora-chefe.
-  2004 a 2012 – Professora particular de inglês, editora e revisora de texto: aulas de nível básico e intermediário e de conversação; editora e revisora de textos teatrais.
-  2013 – Tradutora, editora de texto: tradução e edição de texto para a empresa Digital Broadcast.
-  2014 a 2015 – Tradutora e revisora de texto: tradução e revisão de textos como freelancer.    
Atividades adicionais    
-  Autora do livro infanto-juvenil “A Fronteira”, editado em 1997 pela editora Rennes.
-  Roteirista de curtas metragens, entre eles “O Monstro”, com Débora Lamm, selecionado para o Los Angeles Brazilian Film Festival, em 2008.
-  Autora e diretora teatral: sua peça “As loucuras que as mulheres fazem”, a qual, além de ter sido encenada com direção sua, foi editada pela editora Giostri em 2012.
-  Produtora da mostra teatral Encena – Desvendando o Processo, com 2 edições na Galeria TAC e do ciclo de leituras dramatizadas Roberto Athayde – 40 anos de carreira no Teatro Serrador. Em 2012.
-  Produtora da peça "Eu me amo. Eu me aprovo." no Teatro Gonzaguinha. Em 2013.
Certificaciones (1)
Año Examen Puntaje Percentil Estado
2015 Online Article Writing and Blogging Test (UK Version) 80% 66% Aprobado
Idiomas
Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Bronze

Certificaciones: 1

Último login: Hace un año

Registrado: Hace 2 años