Analía F. d. V.

Tradutora Português -Espanhol/ Inglês - Espanhol

0 / 5

Brasil

Traducción y Contenidos

Habilidades (Máximo: 5)
¿Qué es posición de perfil bronze?

Bronze es el segundo nivel de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Bronze

Último login: Hace 3 años

Registrado: Hace 4 años

Sobre mí

Meu nome completo é Analía Fernández de Villagra, possuo empresa de tradução constituída, a Word Sense Translations. Sou argentina e moro no Brasil desde 2000, com residência permanente no país.
Possuo formação bioquímica, no passado trabalhei na Novartis Argentina. Desde 2007 sou tradutora, comecei meu trabalho nas áreas farmacêutica, médica, manuais de equipamentos, MSDS (Material Safety Data Sheet), etc. e pouco a pouco fui me abrindo para outras áreas de interesse. Desde setembro de 2007 trabalho também, com um estúdio de gravação: AIUPA, em São Paulo, para o qual realizo a tradução de notícias do The New York Times que vão à internet de América Latina (sou perfeitamente capaz de traduzir para um espanhol sem modismos, o mais neutro possível), e documentários da TV Câmara, quando é solicitado realizo também a marcação para legendas.

Alguns projetos de tradução: na tradução de documentos de Validação, técnicas de análise de produto acabado, documentos da área de produção de empresas farmacêuticas, apresentações à Anvisa, ao Ministério da Saúde Pública na Argentina e países da América Latina, tradução de bulas, relatórios de claim support, assim como de estudos clínicos, apresentações para lançamento de medicamentos, etc.

Ofereço um serviço de tradução diferenciado, tradução inteligente que inclui um trabalho intensivo de pesquisa.

A seguir o link do meu perfil em LinKedin: http://br.linkedin.com/pub/anal%C3%ADa-fern%C3%A1ndez-de-villagra/1b/a0/15b/

Obrigada!

Historia laboral

PROPRIETÁRIA DE WORD SENSE TRANSLATIONS, TRADUÇÃO ESPECIALIZADA (FARMACÊUTICA, MÉDICA, TEXTOS TÉCNICOS E CIENTÍFICOS), NOTÍCIAS e DOCUMENTÁRIOS
TRABALHEI NAS EMPRESAS: NOVARTIS ARGENTINA, SISTEMAS ANALÍTICOS LABORATÓRIOS
OCUPEI AS POSIÇÕES DE: SUPERVISOR DE LABORATÓRIO QUÍMICO DE CONTROLE DE QUALIDADE Y ANALISTA DE LABORATÓRIO QUÍMICO DE CONTROLE DE QUALIDADE DA INDÚSTRIA FARMACÊUTICA
EXPERIÊNCIA EM:
 TRADUÇÕES DE TEXTOS TÉCNICOS E CIENTÍFICOS, NOTÍCIAS e DOCUMENTÁRIOS
 COORDENAÇÃO DE TEMPOS DE ANALISES, DESIGNAÇÃO DE TAREFAS PARA OITO ANALISTAS
 ELABORAÇÃO E ACOMPANHAMENTO DO PLANO DE CALIBRAÇÃO DE INSTRUMENTOS
 ELABORAÇÃO DE SOP´S
 UNIFICAÇÃO DE TÉCNICAS ANALÍTICAS DE DUAS COMPANHIAS FUSIONADAS E ATUALIZAÇÃO DAS MESMAS
 TOMA DE DECISÃO NA LIBERAÇÃO DE MATÉRIAS PRIMAS
 PARTICIPAÇÃO EM TEAMS DE VALIDAÇÃO
 DETECÇÃO, ACOMPANHAMENTO E MELHORIA DE PONTOS DÉBEIS DO LABORATÓRIO: DOCUMENTAÇÃO, INSTALAÇÕES Y SERVIÇOS, AMOSTRAGEM.
 ANALISE DE MATÉRIAS PRIMAS E PRODUTO ACABADO
 ANALISE QUÍMICA DE ÁGUA
GRADUADA EM CIÊNCIAS BIOQUÍMICAS - UNIVERSIDADE ARGENTINA
Bom nível de inglês, português e espanhol (nativa)
CURSOS
 LEGENDAGEM: MÓDULO INICIAL E MÓDULO AVANÇADO – Carolina Alfaro de Carvalho - Scriba Traduções – 2011 / 2012
 ADMINISTRAÇÃO - Curso de educação continuada (três meses) –Universidade Getulio Vargas –FGV- São Paulo - 2002
 NEGOCIAÇÃO - Curso de educação continuada (três meses) - Universidade Getulio Vargas – FGV- São Paulo - 2001
 DOCUMENTAÇÃO CONFORME A GMP – SAFYBI – Bs As. As. - 2000
 HPLC – HP – Bs As - 1998
 GC – Universidade de Moron – Bs As – 1998
QUALIDADES Y APTIDÕES
 Detalhista, responsabilidade
 Honestidade
 Facilidade de relacionamento com todos os níveis hierárquicos e com os diferentes setores da companhia
 Liderança
 Abertura a novas idéias
 Capacidade de trabalho sob pressão
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
TRADUÇÃO
(2007-atualidade)
Entre os trabalhos realizados, se destacam os seguintes:
 Traduções para AIUPA: noticias do New York Times e documentários, entre outros.
 Tradução do material para workshop de RH – Novus do Brasil.
 Estudos clínicos, de eficácia, reportes de claim support, documentos Assuntos Regulatórios – Empresa peruana de grande porte – Tradução - Português – Espanhol – Português e Inglês – Português.
 Catálogo de equipamentos de segurança – Hércules – Português para Espanhol.
 Claim support – Revisão – Unilever – Inglês – Português e Inglês - Espanhol
 Claim support – Tradução – Unilever – Português – Espanhol - Português
 Apresentação de Produto para autoridades regulatorias – Lab. Galderma - Português para Espanhol
 MSDS – Darmex Argentina - Inglês para Espanhol.
 Tradução de técnicas de Laboratório – Abbott - Português para Espanhol
 Comunicados de Imprensa – Equipamentos médicos – Dräger - Inglês para espanhol
 Traduções de sites de Internet de Equipamentos de Laboratório – Quimis – Português para Espanhol
 Tradução de Consentimento Informado para estudo Clínico - Inglês para espanhol
 Revisão de Protocolo de Pesquisa Clinica – Inglês para espanhol
 Manuais de Equipamentos Médicos Takaoka – Português para Espanhol
NOVARTIS ARGENTINA (1995 – 2000)
Reportando ao chefe de controle de qualidade, fui responsável por dirigir um grupo de 8 pessoas, trabalhando no laboratório físico - químico de matérias primas e produto acabado.
Fui responsável pela unificação de técnicas analíticas, provenientes de duas companhias fusionadas.
Como supervisor do laboratório analítico, participei de teams de validação: de limpeza, processos e métodos analíticos.
Fui responsável pela elaboração, implementação, e acompanhamento do plano de calibração de instrumentos e aparelhos do laboratório.
Criei planilhas de registro de dados de análises, facilitando assim o trabalho dos analistas no registro das análises realizados, a revisão dos mesmos e evitando possíveis erros de transcrição.
Como analista de laboratório minha responsabilidade foi realizar análises de matérias primas e produtos acabados.
SISTEMAS ANALÍTICOS (1992 – 1995)
Trabalhei na área microbiológica, realizando análises bacteriológicas em cosméticos, esterilidade em cosméticos, fraldas e medicamentos.
Trabalhei na área analítica química, analisando cosméticos, solos, alimentos balanceados, e medicamentos.

* WORD SENSE TRANSLATIONS (Writing and Editing): My full name is Analia Fernandez de Villagra. I am Argentinean leaving in Brazil since 2000.-

Translating: tecnical, scientific and medical text, HR, claim support, clinical trials, equipment manuals, news for "The New York Times" and documentaries.

Languages: Portuguese - Spanish / English - Spanish

* Aiupa (Writing and Editing) [desde 2013]

* FT (Writing and Editing) [desde 1/2011]

* NOVARTIS ARGENTINA (Pharmaceuticals) [desde 10/2000]: - Leader of eight analyst team at Novartis. Timing and task coordination.

- High Tech Equipment calibration plan responsible.

- Standard Operation Procedure (SOP) writer.

- After merge of Ciba and Sandoz forming Novartis, I was in charge of Analytical Methods unification and responsible for methods update.

- Raw materials and final product release responsible.

- Analytical methods validation team membership.

- Huge experience in analysis of raw materials, finished product and water chemical analysis.

- Reporting to Quality assurance Manager, I was responsible to lead an eight analysts group on Raw Materials and Finished product Physicochemical Lab

- I was responsible for Analytical Method of Analysis harmonization under CIBA- SANDOZ merge framework.

- I was member of Validation, Cleaning, and Process improvement teams.

- Responsible for planning, proposal, implementation and documentation of calibration plan of Lab Instruments and Equipment.

- As Analyst, I was involved on analysis of raw materials and finished product and proper results report.

* ANALYTICAL SYSTEMS S.A. (Chemicals) [desde 4/1995]: I worked on Microbiological area. Responsible for bacteriological analysis on cosmetics, diapers and medicines.

- Analysis of grounds, animal feed, medicines.