Maria I. d. S. R.

Revisora e copidesque. Tradutora de espanhol

0 / 5

Brasil

Traducción y Contenidos

¿Qué es posición de perfil iron?

Iron es el nivel inicial de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Iron

Último login: Hace 4 años

Registrado: Hace 4 años

Sobre mí

Sou revisora e preparadora autônoma de textos há muitos anos (desde 1992). Sempre autônoma porque concilio essa atividade e o magistério de Português como Língua Estrangeira -- do qual não abro mão. Ensinar me mantém esperta, dinâmica, atualizada e sempre com livros abertos para aprender mais e mais. Tenho amplo conhecimento da nossa língua e vasta cultura geral. Sou bacharel e mestre em História, disciplina que ensinei por muito tempo. Tal formação me tornou o que sou hoje: captadora contumaz de ideias pouco claras. Por isso, não esquadrinho os textos apenas em busca de falhas ortográficas e gramaticais, mas também à procura de, falando português claro, confusões e ambiguidades redacionais. A língua é um código e tem de estar bem organizado para que todos o decifrem correta e igualmente. Zelar por essa organização democrática é minha tarefa.
Apesar de eu pertencer à família naturalmente voltada para as letras, e não fujo a esse gene, a vida me levou a morar em outro país e a aprender novo código: o castelhano. Casada com argentino, morei em Buenos Aires uns bons anos. Com o tempo, já no Brasil, especializei-me no ensino de português a falantes daquele idioma. Contrastando meus dois códigos linguísticos, criei material específico e dou aulas a hispanófonos. A prática, habilitou-me a traduções (espanhol-português).
Gosto do que faço. Costumo cumprir prazos, mas não sou afeita a correrias estressantes. Elas nublam a visão do revisor. Gosto de cumprir bem o meu papel e trabalho para que a nossa a língua também o faça com o dela. Estou às ordens para contar mais sobre minhas atividades.

Historia laboral

I. COMO REVISORA E PREPARADORA DE TEXTOS

1) TOKYO DESIGN, EDITORIAL e PROPAGANDA (São Paulo-SP)
Cargo: Editora, revisora, copidesque e redatora autônoma de revistas e de material publicitário
Desde 2005 (como freelance)

1.1) Revisão e copidesque da "Revista Leardi", publicação quadrimestral da Imobiliária Leardi;
1.2) Revisão e copidesque de inúmeros folhetos publicitários e de sites produzidos pela empresa;
1.3) Redação de vários artigos, matérias, entrevistas e reportagens jornalísticas;
1.4) Edição, revisão e copidesque de 21 das 22 edições da revista "Fazenda da Grama" (do condomínio "Fazenda da Grama Country & Golf Club"), publicação setorial trimestral sobre golfe e sobre as atividades do clube; e redação de artigos sobre o esporte, sobre turismo e sobre temas de interesse do periódico;
1.5) Revisão da revista "360 Graus: Fernanda Marques", publicação semestral sobre arquitetura;
1.6) Revisão de duas edições da revista "Breton Actual".

Responsabilidades:

- Zelar pela qualidade editorial dos textos publicados na "Revista da Grama", no que tange à correção gramatical, à orientação de texto (clareza do escrito) e à satisfação dos objetivos da publicação;
- As mesmas responsabilidades se estendem à "Revista Leardi", mas concernentes ao mercado imobiliário e aos respectivos interesses;
- Nas demais publicações citadas, as responsabilidades limitaram-se à correção gramatical e ao emprego da norma culta da língua, dentro do estilo do veículo;
- Orientar jornalistas no ofício da escrita (ou seja, ensiná-los a escrever dentro do padrão oficial da língua portuguesa – coerência, coesão, sintaxe, ortografia, gramática, etc.).

2) V&RC EDITORA E PUBLICIDADE (São Paulo-SP)
Cargo: Revisora e copidesque
De setembro a dezembro de 2010 (como freelance)

2.1) Revisão de textos e copidesque de 4 edições da revista "Catwalk" (setembro, outubro,     novembro e dezembro 2010/janeiro 2011), periódico mensal de variedades para jovens universitários, sobretudo do sexo masculino;
2.2) Revisão de textos e copidesque de duas edições da revista "Vila Olímpia Consumer Magazine", publicação bimensal informativa sobre o bairro paulistano Vila Olímpia, destinada ao público Classe A da região; conteúdo editorial variado.

Responsabilidades:
- Revisar e editar textos jornalísticos (sem revisão de prova) de ambos os periódicos acima.

3. COMO REVISORA E PREPARADORA de originais autônoma de OBRAS LITERÁRIAS
Desde 1994
3.1) “Um olhar para a Cuiabá de Cláudio e Raimundo Bastos — 1920 a 1940” (de Maria de Lourdes Figueiredo Bastos da Silva Ramos)

Responsabilidades:
- Planejamento; organização; edição; revisão gramatical e técnica e projeto gráfico de livro com mais de 200 fotografias (da capital de Mato Grosso) que retratam os costumes, a arquitetura, a vida social, a gente e a memória cuiabana;

3.2) “Tacuru: contando histórias na cozinha” (de Maria de Lourdes Figueiredo Bastos da Silva Ramos)

Responsabilidades:
- Pesquisa histórica; confirmação de dados históricos; planejamento; redação das notas de rodapé; organização; edição e revisão de livro sobre a culinária, os costumes, a intelectualidade, a terra, a gente, a cultura e a memória mato-grossense;

3.3) “Atravessando o tempo” (de Maria de Lourdes Figueiredo Bastos da Silva Ramos)

Responsabilidades:
- Pesquisa e confirmação de dados históricos; organização e revisão de obra sobre a capital paulistana dos anos 30 e 40;

3.4) “Fernando de Noronha, ilhas afortunadas” (de Angela B. Mizumoto e outros)

Responsabilidades:
- Revisão e preparação de texto.

4) REVISORA E PREPARADORA de textos para: WEB SITES, MANUAIS, FOLHETOS E FÔLDERES
Desde 1997

Responsabilidades:
- Revisão, preparação, redação e tradução (espanhol-português) de inúmeros textos dos tipos acima citados, para agências de publicidade.

II. COMO PROFESSORA DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS

1) INSTITUTO TEOLÓGICO SÃO PAULO (ITESP)
Cargo: Professora particular de Português como Língua Estrangeira para estudantes de teologia
Desde 2001

2) PREPARADORA AUTÔNOMA de Português como Língua Estrangeira para o exame de obtenção do Celpe-Bras (Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros)
Desde 2007

Responsabilidades:

- Preparo, com 100% de aprovação, de médicos hispanófonos para o Celpe-Bras, nos parâmetros fixados pelo Ministério da Educação.

3) PLANET IDIOMAS VILA MARIANA (São Paulo-SP)
Cargo: Professora de Português como Língua Estrangeira
De 2000 a 2011

Responsabilidades:
- Criação de material (inexistente no País) e ensinamento de português básico, intermediário e avançado dirigido exclusivamente a falantes de espanhol, com base no método contrastivo;
- Aulas de redação a estrangeiros (proficiência intermediária e avançada) que cursam universidade no Brasil;
- Aulas de português básico, intermediário e avançado para falantes de línguas próximas     (francófonos e italófonos);
- Aulas de português e de redação para anglófonos e germanófonos de nível intermediário e avançado.

4) PLANET IDIOMAS PAULISTA (São Paulo-SP)
Cargo: Professora de Português como Língua Estrangeira
De 2008 a 2010
Mesmas atribuições acima.

5) Professora de interpretação de texto e de dissertação para vestibulandos

6) Professora de História para vestibulandos

7) Professora de História para o Ensino Fundamental em vários colégios da capital, durante muitos anos