Jose M. C.

Experienced English-Spanish Translator

0 / 5

Thailand
Valor hora:

AR$ 80,00

Traducción y Contenidos

Ver certificaciones
Habilidades (Máximo: 3)
¿Qué es posición de perfil iron?

Iron es el nivel inicial de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Iron

Certificaciones: 2

Último login: Hace 4 años

Registrado: Hace 4 años

Sobre mí

Dear Sir/Madam,

My name is José María Calo. I am a Certified English-Spanish Translator, with 25 years experience in the industry. I was born in Argentina and at present I am living and working alternatively in Argentina and in Thailand.

I usually translate legal texts such as bids, contracts, memorandums of understanding, as well as certificates, passports and court sentences. In the technical field, I provide translations of machinery and installations manuals, webpages, patents and technical reports to translation agencies and private clients.

I am able to translate about 3000 words a day. Attached you are receiving my updated CV with further details.

It is within my interest to provide English-Spanish translations to you  on a free lance basis.

Awaiting a positive reply from you, I remain yours for any further requests,

José María Calo
Certified English-Spanish Translator

Historia laboral

DETALLE DE EXPERIENCIA LABORAL

*2010/2013: Elite Translations (Singapur/Malasia)- (legal/comercial/técnico/marketing)

* 2012/13: Prestige Network Ltd. (R.U.) - (técnico/legal)

* 2012/13: ABC Translations (EE.UU.) – (legal)

* 2012/13: Translate by Humans (EE.UU.) – (técnico)

* 2011/2013: Babylon Human Translation - (comercial/legal/técnico)

* 2012/13: Xpress Translate (EE.UU.): – (técnico/legal)

* 2011/2013: Banf Education Center (Canadá) - (comercial/educación)

* 1998/2013: Gustavo A. Catalano (Escribano Público) (Argentina): (legal)

* 2011/2013: Lingo24 – (R.U.)– (legal/marketing/técnico)

*2011/2013: King Translations (Tailandia) - (legal/técnico/marketing)

*2008/2013: Siam Translation (Tailandia) - (legal/técnico)

*2009/2013: International Translations (Tailandia) - (legal/técnico)

*2008/2013: Interlanguage Translation Center (Oficina Chidlom) (Tailandia) - (legal/comercial)

* 2012: Mogem Translation (EE.UU.) - (técnico)

*2011/2012: ROMO Translation Agency (R.U.) – (legal)

*2011: Lyric Labs (India) - (legal)

*2011/2012: JR Services (India) - (legal)

*2011:    Evoluz Translation Services (Canadá)    - (legal)

*2011/2012:    Translations India (India)- (comercial/técnico)

* 2012: JC WAY (Philippines) – (legal)

*2009: NRS (grúas para aplicaciones industriales): (técnico)
    - Manual de Diseño y Requerimientos Operativos de Puente Grúa (para puerto)
    - Manual de Montaje de Puente Grúa
    - Procedimientos de Prueba de Carga y de Seguridad del Puente Grúa
    - Manual de Operación del Puente Grúa Modelo T80
    - Manual de Operación del Puente Modelo Grúa MGN 800-8
- Informe de Análisis Estático del Puente Grúa
    - Informes de Análisis Estructural y de Cálculo de Diseño

*2005/2012: International Language and Translation Institute (Tailandia) - (técnico/legal/comercial).

*2002/4: Basf Argentina - Argentina - (industria química):
- Traducción de informes técnicos, bibliografía e instrucciones para aplicación de productos.

*2002/3: Weber Systems, Inc. (EE.UU.) (maquinaria y accesorios para la industria de las artes gráficas):
- Traducción de sitio internet, textos técnicos.

*2001/3: Clorox Argentina S.A. (producción y envasado de cloro y productos de limpieza):
- Servicio de interpretación en la planta industrial “Aldo Bonzi” durante el armado, montaje, puesta en marcha y operación del sistema de etiquetado B&H.

* 2001: Nova Controls/Hydro Systems Ltd. (EE.UU.) (sistemas de dosificación para uso industrial):
- Traducción de bibliografía e informes técnicos.
- Interpretación durante montaje y puesta en marcha en planta industrial AGR S.A.

* 1994-2010: Artes Gráficas Rioplatense S.A. –Grupo Clarín - (industria de impresión offset):
 
a) Servicio de Interpretación en planta industrial durante el
- Montaje, puesta en marcha y operación de una prensa Heidelberg Harris Sunday M-3000,
- Montaje, puesta en marcha y operación de una prensa Heidelberg Harris M-1000-B-4, 4 unidades de impresión
- Montaje, puesta en marcha y operación de una prensa Heidelberg Harris M-1000-B-8, 8 unidades de impresión
- Montaje, puesta en marcha y operación de una prensa Harris M-850-B, 8 unidades de impresión

Todas las prensas con sus correspondientes empalmadoras, dobladoras, secadoras, dispositivos de estabilización y demás accesorios

- Armado y puesta en marcha de encuadernadoras: Ferag (revistas/folletos), Sheridan Harris (guías telefónicas y libros), Muller Martini (revistas y diarios)
- Armado, puesta en marcha y operación de dispositivos embolsadores / bordeadores: Sitma, Zaandam y Gaemmeler
- Selección y pruebas de tintas y de substancias acidas para diferentes aplicaciones
- Puesta en Marcha del dispositivo de recubrimiento UV WWGraphics UV coater en la prensa M1000-A
- Capacitación de operadores y de personal de mantenimiento (servicio provisto por técnicos de habla inglesa) para todas las maquinas y accesorios de la industria.
- Reuniones a nivel gerencial con diferentes representantes de empresas proveedoras.


b) Servicio de Traducción de
- Manuales y folletería técnica para la Instalación, Puesta en Marcha, Operación y Mantenimiento de todas las prensas offset y de los correspondientes dispositivos y accesorios afines.
- Contratos, garantías, acuerdos.

* 1996-2000 Hoegger-Alpina / Tipper Tie-Alpina (Suiza) (industria de procesamiento de alimentos):
- Traducción de manuales técnicos y de operación para los siguientes dispositivos de procesamiento de alimentos:
- Manuales de Operación y de Mantenimiento para KF 520 – Clipper
- Manuales de Operación y de Mantenimiento para DKF 15 – Double Clipper
- Manuales de Operación y de Mantenimiento para KF Swopper 70/130/140/150/200 – Cutters
- Todos con sus correspondientes actualizaciones y accesorios.

* 1998-99: Editorial Perfil S.A. (industria de impresión de diarios y revistas):
- Servicio de interpretación durante la instalación, puesta en marcha y operación una prensa KBA (para diarios y revistas) y sus correspondientes accesorios (empalmadoras, dobladoras, tolvas y apiladoras), en la Planta Industrial California

* 1996-97: Frigorífico Los Calvos (planta de procesamiento de alimentos):
-Traducción de documentos concernientes a la organización de la compañía y a la adquisición de maquinaria para producción (acuerdos preliminares, contratos finales, pólizas de seguros)
- Servicio de interpretación durante la instalación, arranque y puesta en operación de maquinaria industrial para la elaboración de alimentos.

* 1996/97: ALDEFIL S.A. (provisión de productos químicos para la industria) (Argentina):
Traducción de Manuales de Operación y Manuales Técnicos para las siguientes unidades:
- Du Pont Cyrel 1002 P – Secadora UV de`planchas de impresión - Manual de operación
- Du Pont Cyrel 1002 P – Secadora de planchas – Manual de mantenimiento
- DW-100 ‘ Unidad de destilación – Manual de operación
- DW Sistema de recuperación de solventes (equipo Renzmann) - Manual de instalación

* 1995-2004: AMSA (prestación de servicios de salud) (Argentina):
Traducción de Informes preliminares, Acuerdos, Estatutos, Casos de estudio, Artículos sobre temas relacionados con organizaciones de prestación de servicios médicos.

* 1994-2003: Ministerio de Economía de la República Argentina – Subsecretaría de Agricultura, Minería y Pesca (por licitación)
- Traducción de documentación relacionada con el comercio internacional; licitaciones, informes oficiales y acuerdos bilaterales.

* 1996-97: Honda Motor de Argentina S.A.:
- Traducción de manuales de mantenimiento de motocicletas; traducción de manuales de capacitación para talleres de armado y reparación.

* 1996-97: Tvcable S.R.L. (Bahía Blanca) (comunicaciones) (Argentina):
- Traducción de negociaciones y acuerdo final de fusión de la compañía; estatutos

* 1996/99: Rimaco S.A. (Grupo Techint) (seguros):
- Traducción de pólizas y de contratos de seguros

* 1995/2004: Robinson Fletamento S.A. (comercio internacional):
- Traducción de informes sobre diferentes proyectos, prestamos; importación/exportación de contenedores y fusión de la empresa, seguimiento de juicios y presentaciones ante tribunales de EEUU.

* 1993/2000: Guilermo Decker S.A.I.C.A.F.I. (industria del cobre):
* Traducción de acuerdos comerciales, estatutos,
* Clases de inglés técnico comercial a nivel gerencial; interprete en negociaciones.

* 1985-2000: Directorio de Aerolíneas Argentinas (industria de la aviación):
- Traducción y revisión de acuerdos/contratos y seguimiento de los mismos; interpretación en reuniones de negocios;
- Reorganización y gestión del Centro de Idiomas dela Compañía (casa central);
- Organización de cursos de lecto-escritura para utilización de manuales de trabajo para diferentes sectores para personal que no habla idioma inglés;
- Asesor del Departamento de compras para la adquisición de elementos específicos de la industria aeronáutica en el mercado internacional
- Traducción completa de las Condiciones de Licitación para la privatización de la compañía y de los documentos y reuniones de seguimiento dela misma.

* 1990-2004: Sociedad Comercial del Plata (Grupo Soldati):
- Traducción de documentación relacionada con las Condiciones de Licitación para la adquisición ENTEL (empresa estatal de comunicaciones).
- Traducción de contratos, acuerdos e informes; traducción y seguimiento de presentaciones judiciales ante juzgados norteamericanos y europeos.
- Traducción de Informes de la Sociedad

* 1992/2000: Techint S.A.: (licitaciones para área de energía)
- Traducción de la documentación de las Condiciones de Licitación para servicio de transporte de energía.
- Traducción de la documentación de las Condiciones de Licitación para privatización de Gas del Estado (compañía estatal de distribución de gas) y SEGBA (compañía estatal de distribución de energía).

Certificaciones (2)

Año Examen Puntaje Percentil Estado
2013 Spanish Proofreading Skills Test 60% 78% Aprobado
2013 U.S. English Basic Skills Test 85% 88% Aprobado

Idiomas