Karen A. V. freelancer experto en Edición, Escritura Académica, Traducción al Inglés, SDL Trados, memoQ

Karen A. V.

Traductora y editora español-inglés

0 / 5

Colombia
Valor hora:

CO$ 40.000,00

Traducción y Contenidos

¿Qué es posición de perfil bronze?

Bronze es el segundo nivel de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Sobre mí
Mi nombre es Karen Amaya Vecht y soy traductora y editora español-inglés con 10 años de experiencia.

Soy bióloga con una maestría en desarrollo agrícola pero he venido trabajando con diferentes organizaciones nacionales e internacionales en la parte de escritura, edición, revisión y traducción de diferentes clases de documentos (libros, artículos de revisión por pares, trípticos, pósteres, manuales técnicos, boletines de noticias, entre otros) para diferentes tipos de públicos.

Tengo gran experiencia en áreas como la biología, agronomía, economía y ciencias sociales. Sin embargo también tengo 2 años de experiencia en la traducción y edición de documentos personales, de aseguradoras y financieros, descripción de productos comerciales, software para juegos (lotería), arquitectura verde, temas militares, entre otros.

Soy una persona alegre, honesta, amable, con gran sentido del deber, enfocada en la alta calidad de las tareas que realizo, soy cumplida, y paciente.

Muchas gracias,

Karen Amaya Vecht
Historia laboral
04 / 2015 – actualmente    Traductora y editora independiente de textos tanto científicos como para otros tipos     de públicos.
Cargo: Traductora y editora independiente. Colaboradora en Bios Escritores.
Idiomas manejados: Español, inglés, danés.


01 / 2007 – 01 / 2015    Bioversity International (antes Instituto Internacional de Recursos Fitogenéticos IPGRI), c/o Centro Internacional de Agricultura Tropical CIAT, Cali-Palmira (Colombia)
Cargo: Asociado de Investigación
Jefe inmediato: Matthias Jäger

Desarrollo de propuestas de proyectos y apoyo en la implementación de proyectos de investigación y desarrollo en Latino América. Comunicación con socios, apoyo científico, elaboración de informes a donantes, minutas de reuniones, traducción de textos -artículos, panfletos, trípticos, pósteres, entre otros- (inglés-español y viceversa) y traducción simultánea (español-inglés y viceversa) en reuniones. Gran porcentaje del tiempo dedicado a la edición técnica-científica de todo tipo de documentos, diagramación de publicaciones y elaboración (escritura) de artículos y diferentes publicaciones (libros, pósteres, folletos, boletines de noticias) tanto científicas como para otros tipos de públicos tanto en español como en inglés. 


04 / 2006 – 12 / 2006    Instituto Amazónico de Investigaciones Científicas SINCHI, Bogotá & Leticia     (Colombia)
Cargo: Investigadora - Contratista
Jefe inmediato: Dairon Cárdenas López (ver certificado de cumplimiento en anexos)

Apoyo a los procesos y actividades técnicas relacionadas con los estudios ecológicos de las nueve especies priorizadas dentro del Convenio Interadministrativo Científico y Tecnológico celebrado entre el Instituto SINCHI y CORPOAMAZONÍA, mediante levantamiento de información en campo (establecimiento de parcelas de vegetación), determinación del material botánico, análisis y publicación de la información.


05 / 2001 - 04 / 2002    Directorado de Plantas de Dinamarca, actualmente Agencia Nacional de Agricultura y     Pesca (Dinamarca)
Jefe inmediato: Dr. Hans Arne Jensen (ver referencia laboral en anexos)

    Departamento de Alimentos y Fertilizantes (3 meses)
    Cargo: Profesional Académico
    
Se estudiaron y prepararon comentarios acerca de dossiers o expedientes con documentación relacionados a la composición de productos alimenticios de acuerdo a las Regulaciones de la Unión Europea.

    Departamento de Semillas y Granos (9 meses)
Cargo: Profesional académico
    
Colección y chequeo de aproximadamente 7000 nombres científicos y comunes (en danés) de plantas, escritura y edición de la información colectada y participación en reuniones del Comité de Nomenclatura de Plantas. Participación en la finalización de un Programa de Evaluación Comparativa de la Unión Europea, donde recibía datos de nueve diferentes muestras analizadas en 39 laboratorios, escritura de una parte del reporte y participación en algunas reuniones de evaluación y en la edición final del reporte. Revisión de literatura y apoyo en el trabajo de los laboratorios de evaluación de semillas.
Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Bronze

Último login: Hace 2 meses

Registrado: Hace 7 meses