Laura H. A. freelancer experto en Traducción, Corrección de textos, Marketing, Microsoft Word, Traducción al portugués

Laura H. A.

traduzindo inglês com qualidade e comprometimento

0 / 5

Brasil
Valor hora:

R$ 50,00

Traducción y Contenidos

Ver certificaciones
¿Qué es posición de perfil bronze?

Bronze es el segundo nivel de los freelancers de Workana. A medida que consigan más logros y ganen más proyectos, irán progresando hacia los niveles superiores. Leer más

Sobre mí
Tradutora de inglês desde 2008, com formação em ciencias biológicas  e doutorado pela USP, trabalho com tradução e revisão de artigos científicos, documentos na áea farmacêutica e saúde além de campanhas publicitárias, apresentações e webpages, entre outros, além de transcrição, tradução e legendagem de vídeos institucionais.  Criatividade e compromisso juntamente com um português perfeito e fluência em inglês garantem a entrega de trabalhos de altíssima qualidade, sempre dentro do prazo.
Historia laboral
ATUAÇÃO NA ÁREA DE TRADUÇÃO/VERSÃO    2008 – 2015

Atua como autônoma para agências de tradução, empresas e pessoas físicas, fornecendo serviços de tradução, revisão e legendagem, garantindo que os documentos finais transmitam a mensagem desejada da forma mais clara possível. Principais trabalhos:

-Transcrição de gravações de entrevistas e de textos na área de jornalismo para ML jornalismo empresarial.
-Tradução e revisão artigos científicos na área de genética, genética de populações, ecologia, saúde pública, odontologia, zoologia, educação e outros.
-Tradução para dublagem e legendagem de diversos episódios de programas de TV da Discovery Channel para a produtora Tempo Filmes, como “Mude o Meu Look”, “10 anos mais jovem”, “Carpinteiro a Domicílio”, “Sobrevivi”, “Anatomia de um Dinossauro”, “Glamour SuperStars”, “Sobrevivi a um Game Show Japonês” e “A Bíblia: mistérios revelados- Sodoma e Gomorra.
-Tradução para dublagem de diversos episódios de programas de TV do Canal Mundo, Biography e A&E, para a produtora SP Telefilm como “Voltei a Nascer”, “O Universo”, e “Crime 360”.
-Revisão técnica da tradução do livro Animals Up Close: Zoom in on the World’s Most Incredible Creatures. Igor Siwanowicz, 2009. DK Publishing Press Release, para a Editora Nobel.
-Revisão técnica da coleção de livros Life Cycles, para a Editora Nobel.
-Revisão técnica da tradução da coleção de livros Awesome Animals. Lynn Huggings Cooper, 2008. QED Publishing, UK, para a Editora Nobel.
-Transcrição, tradução e legendagem de vídeo institucional para Nestlé do Brasil.
-Tradução de revista institucional, charts e campanhas publicitárias da PepsiCo do Brasil, LocaWeb e outros para a agência de publicidade Kwarup Comunicação.
-Tradução de documentos da Abbott Laboratórios do Brasil e relatório de auditoria do Banco Mercedes Benz do Brasil para a Language Quest Idiomas.
-Tradução e legendagem de vídeos institucionais, apresentações, campanhas publicitárias e de sustentabilidade e documentos diversos das empresas Nike, Gatorade, EcoRodovias, Google, PepsiCo, Mondelez e outros para a produtora Estilingue Filmes.
-Tradução de textos na área farmacêutica para a Channel Languages.
-Versão e legendagem de vídeo institucional do Museu de História Natural de Taubaté
-Tradução de textos sobre jogos de computador do site emulatore.org
-Tradução de apresentações, documentos e legendagem de vídeos institucionais para a empresa Johnson & Johnson do Brasil.
-Tradução do site do Banco Bracce - www.bancobracce.com.br, a ser colocado no ar.
-Tradução mensal da revista eletrônica www.tattooistart.com entre abril a agosto de 2010.
-Tradução de páginas do site www.ezdictionary.net/.
-Revisão do inglês do artigo científico “Structural variation and content of aboveground living biomass in an area of Atlantic Forest in the State of São Paulo, Brazil1”, http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S2236-89062011000300004&script=sci_arttext
-Tradução de diversos webinários da Pfeizer Laboratories para a empresa GM Traductores
-Transcrição e tradução de vídeo institucional para a Leopharma do Brasil
-Tradução de documentos e legendagem de vídeos para a agência de pesquisa de Mercado Nucleo Xamã
- Atuação como intérprete em reuniões para Johnson & Johnson do Brasil
-Tradução de apresentações e do website da agência digital Pixel4
-Traduções para o Customer Support de games da empresa Metaverse Mod Squad
-Tradução de press release for Faber Castell do Brasil
-Revisão da tradução da página http://www.evitarseudivorcio.com.br/ e revisão do português do e-book “Evite o Seu Divórcio”
Tradução de documentos para a Ameropa do Brasil
-Revisão de português do trabalho de qualificação de mestrado “DA TELEVISÃO À WEB: COMO OS AUDIOVISUAIS PUBLICITÁRIOS ESTÃO SE ADEQUANDO À NOVA MANEIRA DA SOCIEDADE CONSUMIR PRODUTOS AUDIOVISUAIS”.
-Tradução para o inglês do site da agência Pixel4 (www.pixel4.com.br)
Tradução de apresentações, websites, campanhas e documentos para a agência Pixel4.
Año Examen Puntaje Percentil Estado
2015 U.S. English Basic Skills Test 80% 78% Aprobado
Idiomas
Contratar

Rankeado: No está rankeado

Posición del perfil: Bronze

Certificaciones: 1

Último login: Hace 2 años

Registrado: Hace 2 años