Aguardando garantia

"Muito mais do que traduzir: o poder da adaptação cultural no conteúdo digital"

Publicado em 22 de Março de 2025 dias na Tradução e conteúdos

Sobre este projeto

Aberto

Estrutura do Projeto:

1. Introdução

Explica a diferença entre tradução literal e adaptação de conteúdo.

Mostra a importância da localização e transcreation no marketing e comunicação digital.


2. Estudo de Caso Comparativo

Escolhe uma campanha internacional conhecida (ex: Coca-Cola, Nike, Netflix).

Mostra como a mesma mensagem foi adaptada para diferentes idiomas/culturas.

Analisa o tom de voz, escolha de palavras, imagens e elementos culturais.


3. Mini-Projeto Prático (a tua criação)

Cria um exemplo de conteúdo original em português (ex: uma landing page, post para redes sociais ou slogan).

Depois, apresenta duas versões traduzidas:

Uma tradução literal;

Uma versão adaptada com transcreation pensada para outro público-alvo.


Explica por que fizeste certas escolhas criativas.


4. Ferramentas e Boas Práticas

Fala sobre as ferramentas que usaste (CAT tools, plataformas de conteúdo, etc.).

Dá dicas de boas práticas: tom, consistência de marca, SEO multilingue, etc.


5. Conclusão

Reforça a ideia de que traduzir bem é comunicar com impacto — não apenas converter palavras.

Mostra como um bom trabalho de tradução e conteúdo pode influenciar o sucesso global de uma marca.

Contexto Geral do Projeto

A Relevância da Tradução, Localização e Transcreation na Comunicação Global Em um mundo cada vez mais globalizado e digital, as marcas buscam atingir públicos diversos em diferentes partes do planeta. No entanto, comunicar-se com eficácia vai muito além de simplesmente traduzir palavras de um idioma para outro. É Necessário adaptar o conteúdo ao contexto cultural, emocional e linguístico de cada audiência — e é aí que entram a localização e a transcreation. Enquanto a tradução literal foca na conversão direta do conteúdo, a localização considera fatores culturais, regionais, sociais e até legais para que a mensagem seja compreendida e bem recebida localmente. Já a transcreation, ou adaptação criativa, busca manter a essência da mensagem original, ajustando estilo, tom e emoção para gerar o mesmo impacto no idioma-alvo. Essas estratégias são especialmente relevantes no marketing e na comunicação digital, onde o engajamento do público depende não só da informação transmitida, mas da maneira como ela é percebida e sentida. Um bom trabalho de adaptação linguística e cultural pode ser o fator decisivo para o sucesso de campanhas internacionais, tornando uma marca verdadeiramente global — e não apenas internacional.

Categoria Tradução e conteúdos
Subcategoria Outros
Tamanho do projeto Médio
Isso é um projeto ou uma posição de trabalho? Um projeto
Disponibilidade requerida Conforme necessário

Prazo de Entrega: Não estabelecido

Habilidades necessárias