Sobre este projeto
writing-translation / translation
Aberto
Olá boa tarde!
Somos uma agência de Comunicação focada em mídias digitais. Estamos participando de um projeto, onde as peças criadas aqui no Brasil, em português, além de traduzidas para outros idiomas, precisamos saber se o contexto criativo faz sentido com o país de destino de acordo com a cultura local, para sabermos se teriam o mesmo efeito de entendimento, e caso contrário, qual seria a adaptação necessária para a frase ter o mesmo contexto ou a mesma “sacada” da ideia original.
Sendo assim, precisamos de redatores nativos ou que a língua nativa seja do país de destino, que entendam português e inglês para poder fazer a tradução do português para o inglês e depois para o idioma conforme destino da peça.
Por exemplo:
Português – Que trazes pra mim? 1 ovo, 2 ovos, 3 ovos assim.
Faz sentido em inglês? Qual seria a tradução correta?
E se fosse para a China? Faria sentido? Qual seria a tradução correta?
Como adaptaríamos culturalmente, para cada região, entende?
Como adaptar a tradução ou transcriação para fazer sentido no idioma de destino?
Se tiver interesse, favor informar o valor por hora de trabalho e prazo de entrega mínimo.
Idiomas necessários:
Japonês
Inglês Americano
Inglês Britânico
Espanhol
Mandarim
Qualquer dúvida, favor entrar em contato
Grata,
Fábia França
Categoria Tradução e conteúdos
Subcategoria Tradução
Quantas palavras? Até 1000 palavras
Isso é um projeto ou uma posição de trabalho? Um projeto
Disponibilidade requerida Conforme necessário
Duração do projeto De 1 a 3 meses
Habilidades necessárias