Analisando propostas

Traduzindo Mundos

Publicado em 01 de Setembro de 2025 dias na Tradução e conteúdos

Sobre este projeto

Aberto

O presente projeto tem como finalidade realizar a tradução de um texto acadêmico da língua inglesa para a língua portuguesa, assegurando a manutenção do conteúdo, da terminologia técnica e da clareza comunicativa.
  O objetivo geral é Traduzir e adaptar o texto selecionado, preservando o sentido original e garantindo que a versão final seja adequada ao público-alvo de língua portuguesa.
O objetivo específico Preservar a fidelidade ao conteúdo original.
    •    Manter a terminologia técnica correta e padronizada.
    •    Adequar o texto ao contexto cultural e linguístico do leitor.
    •    Assegurar coesão, coerência e fluidez na versão traduzida.

Contexto Geral do Projeto

A tradução de textos constitui um campo interdisciplinar de extrema relevância no cenário contemporâneo, caracterizado pela globalização e pela intensificação das trocas culturais, científicas e comerciais. Mais do que um simples processo de transposição linguística, a tradução configura-se como uma prática complexa, que demanda não apenas competência bilíngue, mas também domínio de aspectos culturais, estilísticos e contextuais inerentes às línguas envolvidas. No âmbito acadêmico e técnico, a tradução desempenha papel estratégico ao viabilizar o acesso a produções científicas e especializadas originalmente elaboradas em outras línguas. Assim, possibilita a difusão do conhecimento, o fortalecimento do intercâmbio intelectual e a ampliação do alcance de pesquisas em escala global. O presente projeto de tradução de texto insere-se nesse contexto, propondo-se a desenvolver uma versão em língua portuguesa de um material originalmente escrito em língua estrangeira, assegurando rigor terminológico, fidelidade semântica e clareza comunicativa. A iniciativa contempla, ainda, a adaptação cultural e discursiva necessária para garantir que a tradução mantenha não apenas a equivalência de sentido, mas também a função comunicativa e a adequação ao público-alvo. Dessa maneira, este projeto não se restringe à mera conversão lexical entre idiomas, mas configura-se como uma prática de mediação intercultural e de transferência de saberes, contribuindo para a consolidação da tradução como instrumento essencial de circulação de ideias e construção de pontes entre comunidades linguísticas distintas.

Categoria Tradução e conteúdos
Subcategoria Tradução
Quantas palavras? Até 1000 palavras
Isso é um projeto ou uma posição de trabalho? Um projeto
Disponibilidade requerida Conforme necessário

Prazo de Entrega: Não estabelecido

Habilidades necessárias