Sobre este proyecto
writing-translation / translation
Abierto
Se busca un traductor experto para reinterpretar un conjunto de poemas en inglés a un mandarín pulido y natural. El objetivo principal es mantener el tono, la sensación, los sutiles estados de ánimo, las imágenes y la voz original de cada poema, priorizando la carga emocional sobre la reproducción estricta de saltos de línea o métrica. Este proyecto es para uso educativo en un curso de literatura universitaria, donde los estudiantes analizarán ambas versiones para explorar la poética comparada. El lenguaje debe ser sofisticado y se valorarán las notas a pie de página explicativas para referencias con carga cultural.
Alcance del trabajo:
1. Transcribir cada poema de manera que un lector nativo de mandarín experimente la misma carga emocional que un lector de inglés.
2. Proporcionar una breve nota del traductor (2-3 oraciones) por poema, destacando cualquier elección o concesión interpretativa importante.
3. Entregar un documento limpio y revisado en formato Word o Google Docs, reflejando el orden original de los poemas.
Criterios de aceptación:
* El texto en mandarín debe leerse como un poema completo, no como una traducción literal.
* El tono, las imágenes y la atmósfera general deben corresponder al original; se aceptan cambios estructurales menores siempre que contribuyan a la fluidez de la lectura.
* Las notas del traductor deben justificar claramente las principales decisiones estilísticas.
El cliente está disponible para compartir los poemas de inmediato y puede proporcionar contexto adicional sobre los temas y los puntos de discusión previstos para el aula, si esto ayuda a refinar las elecciones de traducción.
Categoría Redacción y Traducción
Subcategoría Traducción
¿Cuántas palabras? Más de 5000 palabras
Plazo de Entrega: No definido
Habilidades necesarias