Sobre este proyecto
writing-translation / translation
Abierto
Se busca un traductor profesional con experiencia en localización para traducir varios manuales de entrenamiento sobre deportes de equipo populares del inglés al español. El objetivo principal es adaptar el contenido para un público de aficionados apasionados, no para entrenadores o jugadores. Por lo tanto, la traducción debe ser clara, dinámica y sonar como si hubiera sido escrita originalmente para un lector aficionado que busca ampliar sus conocimientos sobre el deporte.
Requisitos clave:
Precisión terminológica: Mantener la exactitud en la terminología deportiva, asegurando que sea comprensible y relevante para los aficionados.
Tono atractivo y amigable: El texto original es explicativo y amigable (ej. "Por qué funciona esta formación", "historia de la rivalidad"). La traducción debe replicar este tono, manteniendo el interés de los lectores ocasionales.
Localización cultural: Sustituir modismos y jerga deportiva en inglés por sus equivalentes en español que suenen naturales y apropiados para la cultura deportiva de Latinoamérica y España.
Entregables:
Versión completa en español de cada manual, en formato Word o Google Docs editable.
Un breve glosario de los términos clave localizados y las decisiones interpretativas tomadas.
El cliente revisará cada archivo para asegurar la fluidez, corrección y legibilidad para el público objetivo antes de la aprobación final.
Categoría Redacción y Traducción
Subcategoría Traducción
¿Cuántas palabras? Entre 1000 y 5000 palabras
Plazo de Entrega: No definido
Habilidades necesarias