Sobre este proyecto
writing-translation / translation
Abierto
Se busca un traductor altamente cualificado para reinterpretar un conjunto de poemas en inglés a un mandarín pulido y natural. Este proyecto es para uso educativo en un curso de literatura universitaria, donde los estudiantes analizarán ambas versiones para explorar la poética comparada. La prioridad principal es mantener el tono, la sensación, los sutiles estados de ánimo, las imágenes y la voz originales de cada poema, en lugar de una reproducción literal de saltos de línea o métrica estricta. El lenguaje debe ser sofisticado, adecuado para un nivel universitario, y se valorarán las notas a pie de página explicativas para referencias con carga cultural.
Alcance del trabajo:
1. Transcribir cada poema de manera que un lector nativo de mandarín experimente la misma carga emocional que un lector de inglés.
2. Proporcionar una breve nota del traductor (2-3 oraciones) por poema, destacando cualquier elección o concesión interpretativa importante.
3. Entregar un documento limpio y revisado en un formato editable estándar, reflejando el orden original del poema.
Criterios de aceptación:
* El texto en mandarín debe leerse como un poema completo, no como una traducción literal.
* El tono, las imágenes y la atmósfera general deben corresponder al original; se aceptan cambios estructurales menores siempre que contribuyan a la fluidez de la lectura.
* Las notas del traductor deben justificar claramente las principales decisiones estilísticas.
Categoría Redacción y Traducción
Subcategoría Traducción
¿Cuántas palabras? Más de 5000 palabras
Plazo de Entrega: No definido
Habilidades necesarias